Characters remaining: 500/500
Translation

chạnh lòng

Academic
Friendly

The Vietnamese word "chạnh lòng" can be translated to English as "to be affected" or "to be moved." It describes a feeling of emotional sensitivity or being touched by something, often in a way that evokes compassion, sadness, or empathy.

Usage Instructions
  • Context: "Chạnh lòng" is often used when someone feels a strong emotional response to a situation, story, or person. It can be used in both positive and negative contexts, but it generally conveys a sense of deep emotional impact.
  • Formality: This term is considered somewhat literary or poetic, so it may not be used in everyday casual conversations but is appropriate in more expressive situations or writing.
Examples
  1. Simple Example:

    • "Tôi chạnh lòng khi nghe câu chuyện về đứa trẻ mồ côi."
    • Translation: "I was moved when I heard the story about the orphaned child."
  2. Advanced Usage:

    • "Khi xem bộ phim cảm động đó, tôi cảm thấy chạnh lòng không thể ngừng khóc."
    • Translation: "When watching that touching movie, I felt deeply affected and couldn't stop crying."
Word Variants
  • Chạnh: This part of the word implies a sudden feeling or a pang of emotion.
  • Lòng: This means "heart" or "mind," suggesting that the emotion is felt deeply within.
Different Meanings

While "chạnh lòng" primarily refers to an emotional response, it can also imply a sense of regret or sorrow about something that has happened, reflecting a more nuanced understanding of emotions.

Synonyms
  • Cảm động: This means "touched" or "moved," often used interchangeably with "chạnh lòng."
  • Đau lòng: This means "heartbroken" or "sorrowful," which conveys a deeper sense of sadness.
  1. (To be) affected, (to be) moved

Comments and discussion on the word "chạnh lòng"